電波時計が気になります

電波時計が気になりだしたら、短時間睡眠も気になりだして・・・

レムノス 電波時計の検索情報

2012年10月27日 6:31 AM | 電波時計 | コメント(0)

レムノス 電波時計について調べてみましょう。これってもしかして・・・

【送料無料】Lemnos(レムノス)Air clock 電波時計 レッド LC09-11W RE【送料無料】Lemnos(レムノス)Air clock 電波時計 レッド LC09-11W RE シンプ
価格: 8,190円 レビュー評価:4.73 レビュー数:15
※パソコンの環境状況により、実際のお色と異なる場合がございますので予めご了承くださいませ。 ■商品名 Lemnos (レムノス) Air clock 電波時計 レッド LC09-11W RE ■商品説明 かろやかなデザイン。クリーンでポップなカラーバリエーション。 電波時計に温湿度計がついた機能的なクロックです。 毎日を過ごす空間の温度・湿度などの空気環境を知る。 そこから少し自分たちの地球を考える。 すこやかで、地球に優しいライフスタイルの提案です。 ■カラー ホワイト/レッド ■サイズ φ300xD50mm(770g) ■電池 単3乾電池1本 ■材質 ABS樹脂ガラス ■仕様・付属 電波ス
Supported by 楽天ウェブサービス


Q英語研究: Homer Iliad 374 of 376-⑤出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-374.html.質問:下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、誤訳などを、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。[10]Bitterly did she weep the while, and the women joined in her lament. 彼女はその間、激しく泣いた。そして、女性たちも彼女の嘆き悲しみに引かれて泣いた。[11]Hecuba in her turn took up the strains of woe.(一方、)ヘクバは彼女の順番のときに、悲哀の音頭を取った。*in her turn; この語は多様です/(ara)音頭/375-① [1]にもある [12]"Hector," she cried, "dearest to me of all my children. 彼女は叫んだ。 “ヘクトール、 私の子供たちの中で最愛の息子よ・・[13]So long as you were alive the gods loved you well, and even in death they have not been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbrus or rugged Lemnos; and when he had slain you too with his sword, many a time did he drag you round the sepulchre of his comrade–though this could not give him life–yet here you lie all fresh as dew, and comely as one whom Apollo has slain with his painless shafts."あなたが生きている間、神々はあなたをよくお慈しみになりました。そして、(あなたが)死んでからも、彼らはあなたを全く心配してなかったのではありません。というのも、アキレスが私の息子たちの他の子を捕まえては、その彼sonを彼Achillesは海の向こうの、インブルスのサモス島、岩だらけのレムノス島に売ったりしました。そしてまた、彼AchillesがあなたHectorを剣で殺したとき、何回も彼Achillesは彼の盟友Patroclusの墓の周りを引き回しました。それでも、彼Patroclusの命を蘇らせることが出来なかったけれども、あなたはまだ、ここで、露のような鮮やかさで横たわり、アポロが痛みのない矢で殺した人のように見目良い。質問;they have not been utterly unmindful of youについて 彼らはあなたを全く慈しまないのではなかった/現在完了形/連れ戻されるまでのこと(?) だから、fresh as dew, and comely(だとの意味?)
A●in her turn「今度はヘクバが~」とした方が良いです。[13]So long as you were alive the gods loved you well, and even in death they have not been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbrus or rugged Lemnos; and when he had slain you too with his sword, many a time did he drag you round the sepulchre of his comrade–though this could not give him life–yet here you lie all fresh as dew, and comely as one whom Apollo has slain with his painless shafts."「あなたが生きていた間は、神々はあなたを大変お慈しみになりました。そして、あなたが死んでからも、神々はあなたのことをすっかりないがしろにしたわけではありません。アキレスが他の息子たちを連れ去った時には、アキレスは海の向こうの、サモスか、インブルスか、岩だらけのレムノスに彼らを売り飛ばしたものです。アキレスはあなたをも剣で殺したあと、何度もあなたを引きずって自分の盟友の墓の周りをまわりました。――そんなことしても彼の命がよみがえるわけではないのに。――それでも、あなたは露のようなみずみずしさでここに横たわっていて、アポロの痛みのない矢で殺された人のように見目良いままです。」●>連れ戻されるまでのこと(?) 死んでから現在まででしょう。●ImbrusSamosとは別の島のようです。#残りは実質1ページですね。
Webサービス by Yahoo! JAPAN

コメントを残す